Traduzioni con arte
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sprachen
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel / Voice-over / Education
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel / Voice-over / Education
FachwissenGeisteswissenschaften (allgemein) • Computer (allgemein) • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • IT/E-Commerce/Internet • Linguistik • Lokalisierung (Software/Webseiten) • MusikZusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Botanik • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Kino, Film, TV, Theater • Computer Software • Computersysteme und Netze • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Ökologie & Umwelt • Erziehung/Pädagogik • Ingenieurswesen: Ölindustrie • Europäische Union • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Spiele/Wetten/Computerspiele • Geographie • Regierung/Politik • Geschichte • Personalwesen • Versicherungswesen • Jura (allgemein) • Literatur/Poesie • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medien/Multimedia • Medizin (allgemein) • Fotographie / Grafische Künste • Immobilien • Religion • Sozialkunde, Ethik, etc. • Telekommunikation • Reisen & Touristik About meSono italiana madre lingua, vivo ad Oxford dal 2003 e torno in Italia varie volte all'anno. Sono musicista e traduttrice. Ho imparato l'inglese e ho iniziato a tradurre semplicemente perché mi piace, la migliore ragione per fare le cose. Qui puoi vedere i libri che ho tradotto http://www.monicacuneo.com/violin-and-viola-books.html il mio altro sito http://www.viola-in-music.com/ raccomandato dall'Encyclopaedia Britannica. -----------
Studi1989 Diploma presso il Conservatorio di Musica "N. Paganini" di Genova LingueItalian mother tongue, based in Oxford since 2003, I've a very good knowledge of the English language, both written and spoken, which I studied at "The British School" in Milan and improved during several courses and stays in Great Britain (London, Bournemouth, Edinburgh, Lake District, ...). In 1995 I took the T.O.E.F.L. (Test of English as a Foreign Language) gaining an overall score of 633/660. Later I developed an interest for the subject of translation and studied the issues related to it. Computer literacyIT proficient, in 2004 I've completed the ECDL. I've experience with the CAT tool Transit and particularly with Windows, Word, Excel, Access, FTP, Internet connection and electronic mail which I use daily, and others. I can create websites and have some knowledge of HTML. I can easily learn how to use new software whenever I need to use it. Job experienceFreelance translator and interpreter since 1994, translator of music books that can be seen here www.monicacuneo.com/violin-and-viola-books.html 2007, since 2003: Freelance Interpreter, Translator for Oxfordshire County Council, Oxford; Syntacta-University of Bath; Prestige Network. Italian tutor for Greene's and other tutorial colleges in Oxford 2005: Translation of an educational music computer game based on Mozart's Magic Flute Dec. 2004-Mar. 2005 Translation of antivirus software user manuals and other related documents 2004: Translation of the book "A new approach to violin playing" by Kató Havas (OBE), Bosworth & Co May-July 2003: Oxford Brookes University, Oxford, Freelance translator July-August 2003: O.I.S.E. (Oxford Intensive School of English), Web design teacher Duties: Teaching their young international students them how to create web pages to be included in the school website July 2002-February 2003: Tecnomare, Milan (I), www.tecnomare.it In-house technical translator March 2000-April 2002: Galvanin and Associates, Milan (I), http://www.galvanin.com/ Software Trainer 2000: translation into Italian and publication of the book "Walk on the North Side - Memories of a violist", (Brigham Young University - UT - USA), autobiography of the violist W. Primrose (CBE), through the publishing house "La Viola - Edizioni Musicali" I had established in 1998, selling CDs, printed music and books 2000: translation into Italian of the music tales "Tubby the tuba", by G. Kleinsinger and "Journey into Jazz" by G. Schuller, for the "Orchestra Sinfonica Giuseppe Verdi", Milan. October-December 1999: Allstate Insurance Company, Milan (I), contract in-house translator. 1997: translation into Italian of the book "Stage Fright", Bosworth & Co., by Kató Havas (OBE), published in Italy by the publishing house Turris, Cremona; 1997-1999: interpreter during her workshops in Italy. Other interests and experiencesI have experience in the legal field since on a voluntary basis I translated many court judgements and legal documents (into and from Italian) for a private association in Italy. From 1987: other experiences in the music field; contracts with orchestras, in Italy and abroad. Meine SoftwareIBM CAT toolOpinionsAshok Kumar
Administrator-Translation Unit
Oxfordshire Language Service
Oxfordshire County Council
New Road, Oxford, OX1 1ND
Tel: 01865 810833
Ashok.Kumar@Oxfordshire.gov.uk
------
Krystyna Lenik
Project Co-ordinator
Syntacta Translation & Interpreting
University of Bath in Swindon
Oakfield Campus
Marlowe Avenue
Walcot, Swindon
Wilts SN3 3JR
Tel: +44 (0)1793 328896
Fax: +44 (0)1793 328899
krystyna@syntacta.co.uk
mlskmal@bath.ac.uk
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
(Number of ratings: 1)