Monica Cuneo

Übersetzer

www.music-translations.globtra.com

Seitensprache Seitensprache:

 
Traduzioni con arte
Handy: 07985025129
Adresse: OX1
Oxford
Vereinigtes Königreich Vereinigtes Königreich
Durchschnittsnote: Note: 3.0 (Number of ratings: 1)
Add opinion »
 

Sprachen

Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 15
Übersetzung: 0.12 USD
Dolmetschen: 50 USD /Stunde
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel / Voice-over / Education
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 15
Übersetzung: 0.12 USD
Dolmetschen: 50 USD /Stunde
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel / Voice-over / Education
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Geisteswissenschaften (allgemein) • Computer (allgemein) • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • IT/E-Commerce/Internet • Linguistik • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Musik

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Botanik • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Kino, Film, TV, Theater • Computer Software • Computersysteme und Netze • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Ökologie & Umwelt • Erziehung/Pädagogik • Ingenieurswesen: Ölindustrie • Europäische Union • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Spiele/Wetten/Computerspiele • Geographie • Regierung/Politik • Geschichte • Personalwesen • Versicherungswesen • Jura (allgemein) • Literatur/Poesie • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medien/Multimedia • Medizin (allgemein) • Fotographie / Grafische Künste • Immobilien • Religion • Sozialkunde, Ethik, etc. • Telekommunikation • Reisen & Touristik

About me

Sono italiana madre lingua, vivo ad Oxford dal 2003 e torno in Italia varie volte all'anno.

Sono musicista e traduttrice. Ho imparato l'inglese e ho iniziato a tradurre semplicemente perché mi piace, la migliore ragione per fare le cose.
Preferisco traduzioni di argomento musicale ma ho avuto un'ampia esperienza in molti altri campi, in particolare attinenti a Internet/IT, avendo tradotto per società come Allstate, www.galvanin.com/ http://www.tecnomare.it/. Ad Oxford lavoro per l'Oxfordshire County Council e diverse agenzie.

Qui puoi vedere i libri che ho tradotto http://www.monicacuneo.com/violin-and-viola-books.html il mio altro sito http://www.viola-in-music.com/ raccomandato dall'Encyclopaedia Britannica.

-----------

 

Studi

1989        Diploma presso il Conservatorio di Musica "N. Paganini" di Genova
1981        Maturita Artistica presso il "I Liceo Artistico" di Milano.

Lingue

Italian mother tongue, based in Oxford since 2003, I've a very good knowledge of the English language, both written and spoken, which I studied at "The British School" in Milan and improved during several courses and stays in Great Britain (London, Bournemouth, Edinburgh, Lake District, ...). In 1995 I took the T.O.E.F.L. (Test of English as a Foreign Language) gaining an overall score of 633/660. Later I developed an interest for the subject of translation and studied the issues related to it.

Computer literacy

IT proficient, in 2004 I've completed the ECDL. I've experience with the CAT tool Transit and particularly with Windows, Word, Excel, Access, FTP, Internet connection and electronic mail which I use daily, and others. I can create websites and have some knowledge of HTML. I can easily learn how to use new software whenever I need to use it.

Job experience

Freelance translator and interpreter since 1994, translator of music books that can be seen here www.monicacuneo.com/violin-and-viola-books.html

2007, since 2003: Freelance Interpreter, Translator for Oxfordshire County Council, Oxford; Syntacta-University of Bath; Prestige Network. Italian tutor for Greene's and other tutorial colleges in Oxford

2005:  Translation of an educational music computer game based on Mozart's Magic Flute

Dec. 2004-Mar. 2005 Translation of antivirus software user manuals and other related documents

2004: Translation of the book "A new approach to violin playing" by Kató Havas (OBE), Bosworth & Co

May-July 2003: Oxford Brookes University, Oxford, Freelance translator

July-August 2003: O.I.S.E. (Oxford Intensive School of English), Web design teacher

Duties: Teaching their young international students them how to create web pages to be included in the school website

July 2002-February 2003: Tecnomare, Milan (I), www.tecnomare.it In-house technical translator
Duties: translating and checking technical documents, reports (in Word and Excel) and letters about the Company's project in Oil & Gas Developments in Kazakshtan with Agip, Shell, Parsons. Tecnomare is an ENI Group engineering company

March 2000-April 2002: Galvanin and Associates, Milan (I), http://www.galvanin.com/  Software Trainer
Duties: providing training and customer service, either in person or by taking their phone calls, to users of the automatic reconciliation system "CheckBank" developed by that company, a software development company supplying financial services to insurances, banks, industrial companies. I also compiled in Italian the User Manual for this system and translated it into English

2000: translation into Italian and publication of the book "Walk on the North Side - Memories of a violist", (Brigham Young University - UT - USA), autobiography of the violist W. Primrose (CBE), through the publishing house "La Viola - Edizioni Musicali" I had established in 1998, selling CDs, printed music and books

2000: translation into Italian of the music tales "Tubby the tuba", by G. Kleinsinger and "Journey into Jazz" by G. Schuller, for the "Orchestra Sinfonica Giuseppe Verdi", Milan.

October-December 1999: Allstate Insurance Company, Milan (I),  contract in-house translator.
Duties: translating software user manuals (to make car insurance policy quotes) and training manuals to train telephone operators.

1997: translation into Italian of the book "Stage Fright", Bosworth & Co., by Kató Havas (OBE), published in Italy by the publishing house Turris, Cremona; 1997-1999: interpreter during her workshops in Italy.

Other interests and experiences

I have experience in the legal field since on a voluntary basis I translated many court judgements and legal documents (into and from Italian) for a private association in Italy. From 1987: other experiences in the music field; contracts with orchestras, in Italy and abroad.

Meine Software

IBM CAT tool

Opinions

Ashok Kumar Administrator-Translation Unit Oxfordshire Language Service Oxfordshire County Council New Road, Oxford, OX1 1ND Tel: 01865 810833 Ashok.Kumar@Oxfordshire.gov.uk ------ Krystyna Lenik Project Co-ordinator Syntacta Translation & Interpreting University of Bath in Swindon Oakfield Campus Marlowe Avenue Walcot, Swindon Wilts SN3 3JR Tel: +44 (0)1793 328896 Fax: +44 (0)1793 328899 krystyna@syntacta.co.uk mlskmal@bath.ac.uk
Note: 3
Monica Cuneo 2007-06-13
keine Bewertungen
GlobTra member since: 2006-07-03
   

Copyright © 2008 GlobTra.com - Übersetzerdatenbank. Alle Rechte vorbehalten